Кадры жизни мелькают, меняясь.
Каждый день, будто новый сюжет.
И пред Богом в грехах извиняясь,
Мы готовы прожить сотни лет.
Но нам свыше отмерено мало:
Семьдесят, а кто крепок – до ста,
Но душа ожидать не устала
Долгожданного зова Христа.
ПРИПЕВ
Мы изменимся, скоро изменимся
Под летящие звуки трубы.
И я жду, и душе моей верится –
Это будет венцом всей судьбы.
Словно море, бушует и пенится,
В высь поднимутся души святых.
Всё изменится, скоро изменится
На Земле, в это мире живых.
Мы встречаем закаты и зори,
Ночь меняет неведомый день.
Радость жизни спасает от горя,
Изгоняя от нас смерти тень.
Всё изменчиво в мире под небом,
Неизменный лишь неба Завет,
И Слова, что душе стали хлебом,
А для сердца печального свет.
Мысли быстрой на смену, другая
Прилетает и в стужу и зной.
И ликуя, мой дух ожидает
Жизни вечной, нетленной, иной.
И хотя я ещё пребываю
В теле – ветхой храмине земной,
Слышу с неба слова, принимаю,
Что звучат в высоте надо мной.
07-27-06
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5036 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.